Virgile

L’Énéide

Rome   -19

Genre de texte
Épopée

Contexte
Troie est sur le point de tomber aux mains des Grecs. Hector apparaît à Énée pour lui enjoindre de fuir avec les Pénates de Troie afin de fonder une nouvelle ville ailleurs: ultimement, la ville de Rome.

Au lieu d’obéir à l’injonction du songe, Énée se précipite au combat, même si la bataille est perdue d’avance. C’est l’intervention de Vénus qui finira par le convaincre.

Notes
Jean Bouquet fait remarquer qu'Énée interroge Hector comme s’il ne savait pas que celui-ci a succombé sous les coups d’Achille et que son cadavre a été traîné autour des murailles de Troie.

Ce type de rêve, où le dormeur voit apparaître le fantôme d’un défunt ou une divinité, est classé par cet auteur comme un «rêve externe» et est conforme au modèle hérité de la tradition homérique. Il constitue le schéma dominant dans l’épopée latine, correspondant à près des deux tiers des rêves recensés.

Texte original

Texte témoin
Énéide, 2, 267-303. Texte et traduction extraits de Itineraria electronica.

Bibliographie
Jean Bouquet, Le songe dans l’épopée latine d’Ennius à Claudien, Bruxelles, Labor, 2001.




Songe d’Énée (1)

Apparition d’Hector

C’était l’heure qui apporte aux hommes éprouvés le premier sommeil, un don des dieux les pénétrant de sa bienfaisante douceur.

Voilà que, en songe, sous mes yeux, je crois voir Hector, infiniment triste, versant d’abondantes larmes; comme naguère traîné par un attelage, il était noir de sang et de poussière, avait les pieds gonflés par la courroie qui les déchirait. Hélas dans quel état il était ! Il était bien différent du brillant Hector revenant chargé des dépouilles d’Achille, ou qui avait lancé les traits phrygiens sur les navires des Danaens ! La barbe hirsute, et les cheveux collés par le sang, il portait la marque des blessures nombreuses reçues près des murs de sa patrie. En pleurs moi aussi, je crus bon d’adresser le premier au héros ces paroles pleines de tristesse: «Ô lumière de la Dardanie, très ferme espoir des Troyens, quels obstacles t’ont retenu ? De quels rivages arrives-tu, ô Hector si longtemps attendu ? Après la mort de tant des tiens, après les épreuves diverses de nos hommes et de la cité, dans quel état te découvrent nos yeux épuisés ? Quel outrage indigne a souillé ton visage serein? Pourquoi toutes ces blessures ?» Et lui, sans perdre un instant pour répondre à mes vaines questions, exhalant de sa poitrine un profond gémissement, dit: «Hélas, fils de déesse, fuis; arrache-toi à ces flammes. L’ennemi tient nos murs; de toute sa hauteur Troie s’écroule. On en a assez fait pour la patrie, pour Priam: si un bras pouvait défendre Pergame, le mien aussi l’aurait défendue. Troie te confie ses objets sacrés et ses Pénates; prends-les pour compagnons de ton destin; cherche-leur des remparts majestueux, que tu établiras enfin, après tes errances à travers les mers.» Ainsi parla-t-il, et dans ses mains il tenait Vesta la puissante et ses bandelettes, et sa flamme éternelle, retirées des profondeurs du sanctuaire. Cependant, les remparts résonnent de diverses plaintes mêlées; et de plus en plus, bien que la demeure de mon père Anchise soit cachée, en retrait, protégée par des arbres, les sons se font distincts, et l’horrible bruit des armes s’accroît. Je me secoue de mon sommeil et en grimpant, j’arrive en haut du toit où je me dresse, oreilles tendues.

Page d'accueil

- +